beats by dre cheap

Gostujući post: KAD ČUJEM «OD STRANE», KAO DA ME NEKO PASIVNOG DRMNE TOLJAGOM «SA STRANE»

Sa Superženom sam često pričao o problemima prevođenja sa engleskog i uticaju ovog jezika na naš. Zamolio sam je da napiše post o problemu uticaja bukvalnog prevođenja. Ona je prvi gost:

"Jezik je živa materija i teško ga je čuvati od zuba vremena. Kako svakim danom sve brže živimo tako i on, naš jezik, vješto prati korak sa novinama. Posljedica toga su mnoge dobre ali, na žalost, puno više loših promjena i primjena. Najneprihvaćenija je ''engleski'' pasiv u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku. Istina je da naš jezik ima pasiv, trpno stanje, i da se sasvim neprimjetno ''pruža'' rečenicama poput: Knjiga je pročitana ili Odluka je donešena. Problem nastaje kada se pasiv pogrešno upotrebljava a sve zbog nedovoljnog poznavanja istog. Naime, pasiv je gramatička konstrukcija gdje subjekat nije vršilac radnje već objekat same rečenice. Informacija o vršiocu je izostavljena jer je nepotrebna, nepoznata ili očigledna. Ista svar je i sa pasivom u engleskom jeziku samo što se češće koristi i dosta je prirodniji. Pored toga, by phrase nudi opciju neizostavljanja vršioca radnje, npr. She was chosen by teacher. Laici će ovu frazu doslovno prevesti (ona je izabrana) od strane učitelja i tako unakaziti ljepotu našeg jezika. Rješenje problema je jednostavno; da bismo izbjegli rečenice poput Odluka je donešena od strane nadležnih organa (sav smisao upotrebe pasiva se gubi) vratimo se aktivu gdje je vršilac radnje na prvom mjestu Nadležni organi su donijeli odluku."

Public Relations (Паблик рилејшнc�)
http://pr.blogger.ba
12/06/2007 21:48